امروز: سه شنبه, ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۳ / بعد از ظهر / | برابر با: الثلاثاء 7 ذو القعدة 1445 | 2024-05-14
کد خبر: 260791 |
تاریخ انتشار : 09 اسفند 1397 - 13:10 | ارسال توسط :
0
1
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر رئیس انجمن علمی ترجمه و زبان‌های خارجی حوزه علمیه با بیان اینکه کشور نیازمند مترجمان حرفه‌ای است و تربیت مترجم از برنامه‌های اصلی این انجمن است، گفت: در حال حاضر تعداد ۱۰۰ روحانی با تحصیلات حوزوی و آکادمیک در این انجمن عضو هستند. به گزارش صلح خبر، به نقل […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

رئیس انجمن علمی ترجمه و زبان‌های خارجی حوزه علمیه با بیان اینکه کشور نیازمند مترجمان حرفه‌ای است و تربیت مترجم از برنامه‌های اصلی این انجمن است، گفت: در حال حاضر تعداد ۱۰۰ روحانی با تحصیلات حوزوی و آکادمیک در این انجمن عضو هستند.

به گزارش صلح خبر، به نقل از ستاد عالی کانون‌های فرهنگی و هنری مساجد حجت‌الاسلام حبیب‌رضا ارزانی در نشست هم اندیشی هیئت مدیره و اعضای انجمن علمی ترجمه و زبان‌های خارجی حوزه علمیه با تاکید بر اهمیت تربیت مترجم اعلام نمود: ترجمه آثار کار ساده‌ای است اما آن چیزی که باعث افتخار است ترجمه آثار توسط نیروهای آموزش دیده در همین انجمن است.

وی ادامه داد: ما در کشورمان به مترجمان حرفه‌ای به معنای اینکه در کارشان استوار باشند و بر موضوع ترجمه اتقان داشته باشند، نیاز داریم. در حال حاضر تعداد ۱۰۰ روحانی با تحصیلات حوزوی و آکادمیک در این انجمن و در سه سطح مختلف عضو هستند. عضویت پیوسته شامل افرادی است که دارای مدرک حداقل سطح ۳ حوزه بوده و یا کارشناسی ارشد دانشگاهی همراه با تحصیلات حوزوی داشته و در زمینه زبان‌های خارجی و ترجمه فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند.

ارزانی خاطنشان کرد: عضویت وابسته شامل افرادی است که دارای مدرک سطح ۲ بوده و یا مدرک کارشناسی همراه با تحصیلات حوزوی داشته باشند و در زمینه زبان خارجی فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند و عضویت افتخاری نیز شامل شخصیت‌های ایرانی و خارجی حوزوی است که مقام علمی آنها در زمینه آشنایی با ترجمه متون دینی اسلامی حائز اهمیت است و بر اساس آئین‌نامه مصوب شورای اعطا، می‌توانند به عضویت افتخاری انجمن در آیند.

رئیس انجمن علمی ترجمه و زبان‌های خارجی حوزه علمیه گفت: این انجمن به منظور گسترش، پیشبرد و ارتقای فعالیت‌های علمی در زمینه معناشناسی متون علوم اسلامی و ترجمه و با عنوان «انجمن علمی زبان‌های خارجی و فن ترجمه» تشکیل شد. تعمیق و توسعه مباحث تخصصی ترجمه متون اسلامی به فارسی و از فارسی به سایر زبان‌ها با هدف فعالیت‌های پژوهشی، تبلیغی و ترویجی دین، تقویت و گسترش نظریه‌پردازی، پرسش گری، آزاداندیشی، نقد و مناظره مبتنی بر آموزه‌های اسلامی، ارتقا شأن و منزلت علمی و معنوی پژوهشگران و استادان، بهره‌برداری بهینه از ظرفیت‌های تخصصی موجود، صیانت از سنت حوزوی در عرصه معنا شناسی متون دینی، شناسایی استعدادها و ذخایر حوزه انتشار کتب و نشریات علمی برخی از اهداف این انجمن است.

انتهای پیام

منبع : Isna.ir

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگار صلح خبرموسسه صلح خبر

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید