امروز: یکشنبه, ۴ آذر ۱۴۰۳ / بعد از ظهر / | برابر با: الأحد 23 جماد أول 1446 | 2024-11-24
کد خبر: 398617 |
تاریخ انتشار : 17 آبان 1399 - 23:07 | ارسال توسط :
0
1
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر هجدهمین جلسه شورای سیاستگذاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی به ریاست ابوذر ابراهیمی رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و اعضای شوار در محل حوزه ریاست این سازمان، برگزار شد. به گزارش صلح خبر به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، هجدهمین جلسه […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

هجدهمین جلسه شورای سیاستگذاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی به ریاست ابوذر ابراهیمی رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و اعضای شوار در محل حوزه ریاست این سازمان، برگزار شد.

به گزارش صلح خبر به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، هجدهمین جلسه شورای سیاستگذاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی (۱۷ آبان‌ماه) به ریاست ابوذر ابراهیمی، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رییس این شورا و اعضای آن در حوزه ریاست این سازمان، برگزار شد.

ابراهیمی در سخنانی، ‌ ضمن تشریح سابقه تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر، به فرآیند ترجمه، چاپ و توزیع کتب در عرصه بین‌الملل اشاره کرد و گفت: در زمینه ادبیات، فرهنگ و هنر، تاریخ، ایرانشناسی، اسلام‌شناسی و موضوعات مختلف دیگر در طول سال‌های گذشته کتاب‌هایی ترجمه و در بازار کشورهای دیگر توزیع شده‌اند.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در ادامه با معرفی طرح TOP افزود: این طرح مسیر جدیدی را برای ترجمه گشود و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر را برای تشویق مترجمین برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرده است. این طرح علاوه بر معرفی آثار نویسندگان و پژوهشگران ایرانی در بازار نشر جهانی و عرضه آثار آنها در سطح بین‌المللی، می‌تواند تعامل و ارتباط میان ناشران داخلی و خارجی را هدفمند و دوسویه کند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر کتاب قرار گیرد.

وی در ادامه سخنانش، خواستار حمایت شورای عالی انقلاب فرهنگی از مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی شد.

حجت‌الاسلام سعیدرضا عاملی- دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی- در ادامه این نشست بر ضرورت ترجمه فاخر آثار ارزشمند کشورمان به زبان‌های زنده دنیا و تحلیل آثار ترجمه و منتشر شده از منظر موضوع، مترجم، زبان، ناشر و توجه به مسئله ارزش‌های انقلاب اسلامی در عرصه بین‌الملل تأکید کرد.

حجت‌الاسلام حمید شهریاری- دبیرکل مجمع تقریب مذاهب اسلامی- در ادامه این جلسه، نقش مترجم و توانمندی او در تأثیرگذاری ترجمه را ضروری دانست و اظهار کرد: حضور مترجمانی که دارای ادبیات قوی هستند برای ترجمه آثار ناشران کشورمان به زبان‌های مختلف به تنهایی کافی نیست، بلکه تسلط به زبان مادری و زبان هدف دارای اهمیت بسیاری است.

در بخش پایانی این جلسه، اعضای این شورا نقطه نظرات خود را در باره توسعه فعالیت‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی بیان کردند.

در ابتدای این جلسه محمدرسول الماسیه، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گزارش مفصلی از عملکرد این مرکز به اعضاء ارایه کرد.

انتهای پیام

منبع : Isna.ir

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگار صلح خبرموسسه صلح خبر

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید