امروز: جمعه, ۹ آذر ۱۴۰۳ / بعد از ظهر / | برابر با: الجمعة 28 جماد أول 1446 | 2024-11-29
کد خبر: 291590 |
تاریخ انتشار : 14 تیر 1398 - 9:50 | ارسال توسط :
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر سعید شیخ‌زاده که این روزها مشغول دوبله یک سریال پلیسی جنایی برای تلویزیون است، درباره‌ی خرید سریال‌های جدید برای تلویزیون و دوبله آنها اظهار کرد: اصولاً خرید کار سینمایی مشکلی ندارد اما برای خرید سریال نیاز به وسواس بیشتری است که تلویزیون باید در دستور کار داشته باشد. از […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

سعید شیخ‌زاده که این روزها مشغول دوبله یک سریال پلیسی جنایی برای تلویزیون است، درباره‌ی خرید سریال‌های جدید برای تلویزیون و دوبله آنها اظهار کرد: اصولاً خرید کار سینمایی مشکلی ندارد اما برای خرید سریال نیاز به وسواس بیشتری است که تلویزیون باید در دستور کار داشته باشد. از میان سریال‌ها هم سریال‌های کره‌ای طرفدار زیادی دارد و تا زمانی که مردم دوست داشته باشند این سریال‌ها وارد می‌شود.

این دوبلور و مدیردوبلاژ در گفت‌وگویی با صلح خبر درباره دوبله سریال‌های کره‌ای در تلویزیون اظهار کرد: سریال‌های کره‌ای در تلویزیون طرفدار دارد و تا زمانی که مردم دوست داشته باشند وارد می‌شوند. این واقعیتی است که سریال‌های کره‌ای واقعا مخاطب دارند. شاید سلیقه من نباشد اما مسلماً مردم دوست دارند. بیننده سریال‌های کره‌ای حتی از کارهای با کیفیت و درجه یک دنیا بیشتر می‌تواند باشد.

وی ادامه داد: تلویزیون چندی پیش سریال «خانه پوشالی» که سریال بسیار درجه یک و عالی بود را پخش کرد؛ سریالی که در تمام دنیا پرطرفدار بود، ولی اصلاً مورد استقبال مخاطبان ما قرار نگرفت. معتقدم باید کمی سطح سلیقه مردم را تغییر دهیم.

این دوبلور وضعیت این روزهای دوبله را نسبتاً خوب توصیف کرد و در عین حال گفت: باز هم جا دارد تلویزیون بیش از این در بخش خارجی سرمایه‌گذاری کند و بتواند سریال‌های بیشتری بگیرد. اصولاً در خرید کار سینمایی مشکلی نیست، اما در انتخاب سریال، تلویزیون باید وسواس بیشتری به خرج بدهد؛ چرا که آن چیزی که باب طبع مخاطب ایرانی باشد یک مقدار مسئله است.

شیخ‌زاده که در دوبله سری فیلم‌های «مرد عنکبوتی» و انیمیشن «شکرستان» همکاری داشته است، در ادامه این گفت‌وگو از دوبله انیمیشن‌های جدید و همچنین اتمام دوبله سریال پلیسی جنایی «بخش تحقیقات» که محصول کشور فرانسه است، خبر داد.

او درباره سریال «بخش تحقیقات» و جزئیات آن توضیح داد: این سریال که یک سریال پلیسی جنایی است، یکی از سریال‌های پرطرفدار و طولانی مدت در کشور فرانسه است که قرار است در ۵۶ قسمت از تلویزیون پخش شود. این سریال که دوبله آن به تازگی تمام شده است سوژه‌های جذابی دارد و هر قسمت آن داستان مجزایی را مطرح می‌کند.

به گفته این مدیر دوبلاژ مهین برزویی، مهوش افشاری، اکبر منانی، ژرژ پتروسی، احمد شیشه‌گران و بیژن علی‌محمدی از پیشکسوتان عرصه دوبلاژ هستند که در دوبله این سریال همکاری داشته‌اند. 

وی درباره پخش این سریال، اینکه از چه شبکه‌ای خواهد بود، توضیح داد: به احتمال زیاد این سریال از شبکه سه سیما به روی آنتن برود اما طبیعتاً امکان جابجایی هم وجود دارد.

شیخ‌زاده درباره دوبله فیلم‌ها و سریال‌های انیمیشن برای تلویزیون گفت: برای تلویزیون یکسری کارهای سینمایی هم داریم که در حال حاضر فیلم سینمایی «زنوم» را آماده می‌کنم که سعی می‌کنیم دوبله شایسته‌ای باشد. همچنین انیمیشن‌های «تندر»، «حسنا کوچولو» و «میچکا» از جمله سریال‌هایی است که برای تلویزیون دوبله شده و قرار است از تلویزیون پخش شود.

او همچنین از دوبله یک انیمیشن سینمایی که قرار است برای جشنواره امسال آماده شود خبر داد و گفت: این انیمیشن که «انقراض» نام دارد به کارگردانی هادی محمدیان ساخته شده است و من سرپرستی صداپیشگان را بر عهده دارم و کار صدا برای این فیلم انجام شده است.

او در بخش پایانی گفت‌وگوی خود درباره‌ی برنامه «نما به نما» که در تلویزیون آن را اجرا می‌کند، گفت: این برنامه قرار است از این پس با فرمت و تغییرات جدیدی به روی آنتن برود. این برنامه هر روز پخش زنده دارد و تغییرات جدید آن از پایان تیر ماه در تلویزیون ملموس خواهد بود.

شیخ‌زاده درباره حضور پیشکسوتان در عرصه دوبله و همچنین ورود دوبلورهای جدید به این عرصه که چقدر متوازن است؟ اظهار کرد: پیشکسوتان عرصه دوبله به فراخور نقش‌هایی که دارند در عرصه دوبله حضور دارند. مسلماً نسل جدید نیز به هر حال حضور پررنگ‌تری دارند و این حضور و تعامل تلفیقی است. پیشکسوتان ما کم و بیش مشغول کارند و مشکلی هم نیست. امیدوارم همیشه سرحال باشند و حالشان خوب باشد و ما در خدمت‌شان باشیم. در ارتباط با دوبلورهای تازه وارد نیز باید بگویم که باید زمان بگذرد تا افراد تازه وارد در کارشان تثبیت شوند. حضورشان تا به اینجا خوب بوده است اما نکته‌ای که وجود دارد این است که شغل صدا و کار صدا نیاز به تمرین زیاد و گذشت زمان دارد و خدا را شکر دوبلورهای جدیدی که در طول چهار پنج سال گذشته به واحد دوبلاژ آمدند، الان کم کم جای خودشان را پیدا کردند. به هر حال ما باید صداهای خوب بیشتر داشته باشیم و نسل‌هایی که پشت سر هم آمده‌اند، همه جای خود را پیدا می‌کنند.

انتهای پیام

منبع : Isna.ir

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگار صلح خبرموسسه صلح خبر

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید