امروز: پنجشنبه, ۸ آذر ۱۴۰۳ / قبل از ظهر / | برابر با: الخميس 27 جماد أول 1446 | 2024-11-28
کد خبر: 377468 |
تاریخ انتشار : 14 مرداد 1399 - 1:12 | ارسال توسط :
0
1
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر صلح خبر/کردستان نامش عبدالرحمن شرفکندی، مشهور به “هه‌ژار موکریانی” بود که به سال 1300 ه.ش در شهر مهاباد چشم به دنیا گشوده است. محال است کُرد باشی و نام و آوازه “هه‌ژار” این شاعر نامدار و مشهور کُرد را نشنیده و با آثار گهربار این شاعر و نویسنده و […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

صلح خبر/کردستان نامش عبدالرحمن شرفکندی، مشهور به “هه‌ژار موکریانی” بود که به سال 1300 ه.ش در شهر مهاباد چشم به دنیا گشوده است.

محال است کُرد باشی و نام و آوازه “هه‌ژار” این شاعر نامدار و مشهور کُرد را نشنیده و با آثار گهربار این شاعر و نویسنده و مترجم و محقق گرانقدر کرد آشنایی نداشته باشید.

دو سال بیشتر نداشت که از همان اوان کودکیش از نعمت وجود مادر بی بهره و کودکی خود را در تلخی و ناکامی به سر برد.

خواندن ابتدایی را در سن پنج سالگی نزد پدر خود فرا گرفت و سپس به مکتب رفت و از حضور مدرسان علوم اسلامی آن زمان بهره برد.

از همان ابتدای نوجوانی به دلیل علاقه وافرش به شعر و شاعری و ادبیات به خواندن ادبیات و دیوان شاعران بزرگ روی آورد و چندی نگذشت که استعدادش در شعر و شاعری ظهور یافت و به سرودن شعر روی آورد.

می‌توان به حق او را شاعر، مترجم، محقق، فرهنگ نویس، مورخ، نویسنده و ادیب برجسته کُرد دانست که تالیفات گهرباری در عرصه شعر و ترجمه و … را به آسمان ادب کُردی تقدیم کرده است.

یکی از شاهکارهای زیبای هه‌ژار موکریانی رباعیات خیام است که با نام “چوارینه‌کانی خه‌یام” مشهور است که ترجمه‌ای است بسیار دقیق و بی‌نقص که به حق می‌توان آن را کتابی مستقل از منبع اصلی آن به شمار آورد.

ترجمه شرفنامه بدلیسی کتابی است که ماموستا هه‌ژار آن را به سورانی ترجمه کرده و امروزه منبع مهمی درباره کُرد و کردستان است.

از دیگر شاهکارهای ماموستا هه‌ژار می‌توان ترجمه کتاب قانون در طب بوعلی سینا را نام برد که ترجمه‌ای است عربی به فارسی که حاصل 6 ماه تلاش مداوم ماموستا هه‌ژار موکریانی است.

کتاب “چێشتی مجێور” زندگینامه‌ای است از زبان خود ماموستا هه‌ژار که به زبانی رسا و عامیانه و به دور از تکلف‌های زبانی نوشته شده است و کسی نیست که آن را نخوانده باشد و از روایت‌های آن غرق در لذت نشده باشد.

از سوی دیگر ترجمه قرآن کریم به زبان کُردی، ترجمه «مه‌م و زین» احمدخانی از کرمانجی به موکریانی، ترجمه کتاب های دکتر شریعتی از زبان فارسی به زبان کردی و… کارنامه گهربار این ادیب برجسته را شامل می‌شود.

کتاب «هه نبانه بورینه» که حاصل سال‌ها تلاش ماموستا هژار برای جمع آوری لغات کُردی است و حال به عنوان یک کتاب فرهنگ لغات کُردی در دسترس است یادگاری است گرانبها از این ادیب نامور کردستانی.

بعد از سال‌ها ریاضت و تحمل دربه‌دری و آوارگی و تلاش و کوشش در راه فرهنگ و ادب کُردی سرانجام در 2 اسفند 1359 دار فانی را وداع و به دیار حق شتافت.

انتهای پیام

منبع : Isna.ir

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگار صلح خبرموسسه صلح خبر

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید