به گزارش صلح خبر، این مجموعه سهجلدی از زبان سوئدی به فارسی برگردانده شده است؛ «پیپی جوراببلند» و «پیپی روی عرشه کشتی» توسط افسانه صفوی و «پیپی در جزیره» توسط مهناز رعیتی ترجمه شده است.
در معرفی کتابهای کیمیا (وابسته به انتشارات هرمس) از این مجموعه آمده است: «پیپی جوراببلند» ماجراهای پیپی دختر منحصربهفردِ ادبیات کودک را روایت میکند.
داستان پیپی جوراببلند با وجود گذشت ۷۵ سال از اولین چاپ، همچنان برای کودکان و حتی بزرگسالان جذابیت دارد،؛ چرا که با نگاه طنز و فانتزی به مسائل عمیق زندگی انسان میپردازد. هویت مستقل فردی، قدرت رویارویی با مشکلات، همزیستی و پذیرش دیگری، مسائلی هستند که امروزه جوامع انسانی بهخصوص در حوزه ادبیات همچنان برای طرح و تبیین آنها تلاش میکنند.
شخصیت پیپی از چارچوب تصویر کلیشه قهرمان اتوکشیده و کودک ایدهآل، بیرون زده، زندگی را به شیوه خودش میبیند و به دنبال ماجراهای خودش میرود. او در دنیای خشنی که مشکلات زیادی برای یک کودک ساخته، دنیای خودش را میسازد. شاید راز ماندگاری او در ادبیات کودک و نوجوان، همین نگاه باشد.
در بخشی از کتاب «پیپی جوراببلند» که توسط افسانه صفوی از زبان سوئدی ترجمه شده میخوانیم:
طامی و عانیکا فردا باید برن طولد پیپی. لباس: حر چی دلطون خاس»
این کارت دعوت از طرف یک دختر جوراببلند کفشگنده چیزپیداکنِ قوی است که میتواند اسبش را با دست بلند کند و هیچ جدول ضربی را هم حفظ نکند. او دختر فرشته و پادشاه آدمخوارها است و در کلبه ویله کولا تنها زندگی میکند. البته تنهای تنها نیست. یک میمون به نام آقای نیلسون، یک اسب و دو دوست به نام تامی و آنیکا دارد. پیپی برای نوشتن این کارت خیلی زحمت کشیده است. با اینکه بیشتر کلمهها غلط نوشته شده، شما هم مثل تامی و آنیکا معنی آن را کاملاً میفهمید، نه؟
انتهای پیام