امروز: دوشنبه, ۳ دی ۱۴۰۳ / بعد از ظهر / | برابر با: الإثنين 22 جماد ثاني 1446 | 2024-12-23
کد خبر: 45530 |
تاریخ انتشار : 24 دی 1394 - 2:44 | ارسال توسط :
ارسال به دوستان
پ

رمان «در جست‌وجوي زمان از دست رفته» خواننده را با جهاني شگفت‌انگيز مواجه مي‌كند بازگشت به گذشته با مارسل پروست فرهنگ > ادبیات – محمدعلی نجفی:مدت‌هاست درگیر مطالعه «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» اثر سترگ مارسل پروست هستم. یک‌سال و نیم است در حال پروست خواندن هستم و جلد به جلد جلو می‌روم. بسيار رمان بحث‌برانگيزي […]

رمان «در جست‌وجوي زمان از دست رفته» خواننده را با جهاني شگفت‌انگيز مواجه مي‌كند

بازگشت به گذشته با مارسل پروست

فرهنگ > ادبیات – محمدعلی نجفی:
مدت‌هاست درگیر مطالعه «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» اثر سترگ مارسل پروست هستم. یک‌سال و نیم است در حال پروست خواندن هستم و جلد به جلد جلو می‌روم.

بسيار رمان بحث‌برانگيزي است. گاهي با پسرم صالح نجفي كه كلاس‌هايي در حوزه انديشه دارد، درباره‌اش بحث مي‌كنيم. با اينكه سال‌هاي زيادي از زمان نگارش در جست‌وجوي زمان از دست رفته مي‌گذرد، اين رمان اثري است كه انگار براي امروز نوشته شده است. البته خواندنش دشوار است، ولي در عين دشواري، جذاب هم هست.

بسياري از آثار ادبي دشوار هستند و در عين حال پرنكته و جذاب. مگر شاهنامه فردوسي دشوار نيست؟ ما شاهنامه مي‌خوانيم چون دريايي از فهم و انديشه در كلام فردوسي وجود دارد كه مكاشفه‌اش مي‌تواند براي مخاطب لذت‌بخش باشد. در جست‌وجوي زمان از دست رفته خواننده را به پرسه‌زني در گذشته دعوت مي‌كند؛ گذشته‌اي كه سايه‌اش به امروز افتاده و بر فردا هم تأثير مي‌گذارد؛ گذشته‌اي كه يقه آدم را مي‌گيرد.

نكته جالب توجه درمورد كتاب پروست ترغيب مخاطب به مطالعه آثار ديگر است. وقتي در جست‌وجوي زمان از دست رفته را مي‌خواني در آن واحد ياد داستايوفسكي، فرويد و نيچه مي‌افتي؛ به‌نوعي آثار اين بزرگان در ذهن تداعي مي‌شود. در لحظاتي از رمان پروست ناگهان حس مي‌كني داري «موسي و يكتاپرستي» فرويد را مي‌خواني.رمان پروست اين احساس را تداعي مي‌كند و در حال خواندنش، علاقه‌مند مي‌شوي به آثار ديگري هم گريز بزني و آنها را هم بخواني. پروست‌خواندن طعم لذت شيرين و ماندگاري را به مخاطب مي‌چشاند و سهم زنده‌ياد مهدي سحابي را هم نبايد فراموش كرد كه پروست را به ما معرفي كرد و به‌عنوان مترجم اين اثر دشوار را به‌خوبي به فارسي ترجمه كرده. بزرگان ديگري چون ابوالحسن نجفي هم از پروست و در جست‌وجوي زمان از دست رفته‌اش بخش‌هايي را ترجمه كردند، ولي درنهايت اين سحابي بود كه ترجمه‌اش از اين رمان پرحجم را به سامان رساند.

از ابوالحسن نجفي هم مي‌توانم به كتاب «خانواده تيبو» اشاره كنم كه اثر شگفت‌انگيزي است و بارها هم تجديد چاپ شده و همچنان خواننده دارد. ترجمه فوق‌العاده نجفي هم يكي از دلايل عمده جذابيت اين رمان است. تسلط مترجم بر هر دو زبان مبدأ و مقصد به متن جذاب و فاخري منجر شده كه حق مطلب را هم به‌خوبي ادا كرده است.

  • نويسنده و كارگردان سينما و تلويزيون

This entry passed through the Full-Text RSS service – if this is your content and you’re reading it on someone else’s site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

RSS

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
    برچسب ها:
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • ارسال دیدگاه برای این مطلب مقدور نمی باشد!