امروز: شنبه, ۳ خرداد ۱۴۰۴ / قبل از ظهر / | برابر با: السبت 27 ذو القعدة 1446 | 2025-05-24
کد خبر: 381490 |
تاریخ انتشار : 28 مرداد 1399 - 10:25 | ارسال توسط :
0
1
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر کاوه میرعباسی از ترجمه کتاب «بچه‌های سبز» نوشته الگا توکارچوک و چند کتاب دیگر از این نویسنده برنده نوبل ادبیات خبر داد. این مترجم درباره این کتاب که در مجموعه «برج بابل» نشر چشمه منتشر شده است، به صلح خبر گفت: این کتاب چندوجهی است؛ از جهتی شبیه ادبیات […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

کاوه میرعباسی از ترجمه کتاب «بچه‌های سبز» نوشته الگا توکارچوک و چند کتاب دیگر از این نویسنده برنده نوبل ادبیات خبر داد.

این مترجم درباره این کتاب که در مجموعه «برج بابل» نشر چشمه منتشر شده است، به صلح خبر گفت: این کتاب چندوجهی است؛ از جهتی شبیه ادبیات شگفت‌انگیز است، اگر جنبه زمانی رویدادها را درنظر بگیریم رمان تاریخی است، اما ماهیت رویدادها شگفت‌انگیز است و اگر از نظر مفهوم و پیام درنظر داشته باشیم می‌توان گفت رمانی تمثیلی است. این اثر چندوجهی یک مفهوم امروزی را که در شرایط زمانه ما موضوعیت دارد، مطرح می‌کند. 

او افزود: این کتاب ثمثیلی از بازنمایی دوران پساکمونیست است، از این وجه که کشورهای اروپای شرقی که الان عضو اتحادیه اروپا هستند، از نظر دیگر اعضای اتحادیه، ملت‌های ناشناخته‌ای هستند. «بچه‌های سبز» که در داستان می‌آیند همان ملت‌ها و اقوام حاشیه‌ای ناشناخته هستند.  ما در اتحادیه یک‌سری کشورهای اصلی داریم و یک‌سری کشورهای حاشیه‌ای که همان بلوک شرق هستند. تصورم این است که توکارچوک گوشه‌چشمی به این مضمون داشته، اما قاطعانه نمی‌توانم این را بگویم. این کتاب اثری کوتاه است و در نهایت ایجاز چنین چیزی را مطرح کرده است.

میرعباسی همچنین از ترجمه دیگر آثار این نویسنده خبر داد و گفت: الگا توکارچوک در ایران نویسنده شناخته‌شده‌ای نبود. البته پیش از این‌که برگزیده نوبل شود،  برگزیده بوکر شده بود و کتابش با عنوانی نادرست در ایران ترجمه شده بود؛ دو ترجمه با نام‌های «پروازها» و «گریزها» که ترجمه Flight هستند. این کتاب در فرانسه با عنوان «زائران» و در اسپانیایی «آواره‌ها» ترجمه شده است. با توجه به این‌که لهستانی بلد نیستم با رجوع به ترنسلیت عنوان مناسب را «خانه به دوش‌ها» انتخاب کردم. کتاب «بچه‌های سبز» را از فرانسه ترجمه کردم‌ و الان در حال ترجمه دیگر کتاب او با عنوان «در استخوان‌های مردگان» از سه متن فرانسه، انگلیسی و اسپانیایی هستم.

او درباره مجموعه «برج بابل» نیز گفت: نشر چشمه می‌خواست مجموعه‌ای شامل رمانک‌ها که کمتر به آن‌ها پرداخته شده، منتشر کند. رمانک گونه‌ای از ادبیات است که نه رمان است نه مجموعه داستان؛ به نوعی داستان بلند است که در انگلیسی به آن نوول می‌گویند. من کتاب «بچه‌های سبز» را بی‌اطلاع از این مجموعه ترجمه کرده بودم و این نشر تصمیم گرفت مجموعه «برج بابل» را با این کتاب شروع کند. البته چند کتاب دیگر برای این مجموعه در دست ترجمه دارم.

 انتهای  پیام

منبع : Isna.ir

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگار صلح خبرموسسه صلح خبر

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید