امروز: دوشنبه, ۳ دی ۱۴۰۳ / قبل از ظهر / | برابر با: الإثنين 22 جماد ثاني 1446 | 2024-12-23
کد خبر: 44807 |
تاریخ انتشار : 19 دی 1394 - 14:15 | ارسال توسط :
ارسال به دوستان
پ

فرهنگ > ادبیات – به گفته کاوه میرعباسی، مترجم، بسیاری از آثار ترجمه شده مارکز در ایران به متن اصلی وفادار نبوده و این انگیزه‌ای شده تا او با همراهی کتابسرای اندیشه، به ترجمه مستقیم آثار مارکز از زبان اسپانیایی بپردازد. شیوا جمالی: اولین بار ۴۰ سال پیش، زنده یاد بهمن فرزانه با ترجمه رمان« صد سال […]

فرهنگ > ادبیات – به گفته کاوه میرعباسی، مترجم، بسیاری از آثار ترجمه شده مارکز در ایران به متن اصلی وفادار نبوده و این انگیزه‌ای شده تا او با همراهی کتابسرای اندیشه، به ترجمه مستقیم آثار مارکز از زبان اسپانیایی بپردازد.

شیوا جمالی: اولین بار ۴۰ سال پیش، زنده یاد بهمن فرزانه با ترجمه رمان« صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز، این نویسنده شهیر کلمبیایی را به ایرانیان شناساند. از آن روزگار کتابهای مارکز، بارها و بارها به سبک و سیاق‌های مختلف به فارسی ترجمه شده است اما هنوز ترجمه آثار او از وسوسه‌هایی است که اهالی ترجمه را رها نکرده است.

کاوه میرعباسی، از جمله این مترجم‌هاست که به رغم ترجمه‌های فراوان باز از آثار مارکز باز هم به سراغ آثار او رفته است. او با همراهی کتابسرای اندیشه، تصمیم گرفته تا تمامی آثار مارکز را در قالب یک مجموعه آثار ترجمه و به علاقمندان ادبیات ارائه کند.

او که دانش‌اموخته کارگردانی و زبان اسپانیایی است آثار معروفی از نویسندگان مشهوری چون کارلوس فوئنتس، لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا،آندره برتون و… به زبان فارسی ترجمه کرده‌است.

کاوه میرعباسی درباره انگیزه‌اش از ترجمه دوباره آثار مارکز می‌گوید: در مورد مارکز من فکر می‌کنم در ایران، در حق او ظلم شده است. تمام آثار مارکز از زبانی به غیر از زبان اصلی آثار او یعنی اسپانیایی به فارسی ترجمه شده است. فقط کیومرث پارسا است که ادعا کرده بود آثار مارکز را مستقیمآ از اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده است. کتابهای ترجمه شده توسط کیومرث پارسا (به جز داستانهای کوتاهش) را تورق کردم و متوجه شدم متن سرشار از غلط است و بیشتر به ترجمه‌های آزاد ذبیح‌الله منصوری شباهت دارد. کیومرث پارسا کتاب «لی‌لی بازی» نوشته خولیو کورتاسار را به فارسی برگرداند و حتی چاپ اول این کتاب هم فروش نرفت و در کتابفروشی‌ها تلنبار شده است اما «صد سال تنهایی» با آن شیوه ترجمه که گفتم، ۲۷ بار تجدید چاپ شد و مسلما این بیشتر ضربه زده تا کتابی که فروش نرفته است.

کاوه میرعباسی درباره تفاوت‌های ترجمه‌اش با سایر ترجمه‌های آثار مارکز می‌گوید: من مستقیمآ کتاب را از اسپانیایی به فارسی ترجمه می‌کنم و علاوه بر این ترجمه انگلیسی و فرانسوی را هم مدنظر قرار می‌دهم. من همیشه برای ترجمه از سه متن استفاده می‌کنم. برای «کمدی الهی» به طور مثال از ۹ متن و سه زبان استفاده کردم.

او درباره جزییات انتشار مجموعه آثار مارکز و شیوه ارائه آثار این طور توضیح می‌دهد: پروژه ما این است که کل آثار داستانی مارکز، اعم از رمان و داستان کوتاه ترجمه شود. درباره نحوه ارائه هم قرار است که کتابها با حجم کم چاپ نشود. داستان‌های کوتاه در یک جلد به چاپ می‌رسد و داستانهای متوسط «ساعت نحس» و «از عشق و اهریمنان دیگر» در یک جلد کتاب چاپ شود.
کتاب «گزارش یک آدم‌ربایی» و «سرگذشت یک غریق» که براساس روایت واقعی نوشته‌شده‌اند، در یک جلد به چاپ می رسد.

کاوه میرعباسی در پاسخ به این سوال که ممیزی و سانسوری که در چاپ‌های جدید از آثار مارکز اعمال می‌شود، تا چه اندازه عرصه رقابت برای ترجمه‌های جدید را تنگ کرده است، گفت: فقط کتابهایی که به صورت افست در بازار هستند، سانسور نشده اند. در حال حاضر کتاب «صد سال تنهایی»‌ترجمه بهمن فرزانه را هم انتشارات امیرکبیر با جرح و تعدیل منتشر می‌کند. به هر حال معیارهایی برای چاپ کتاب وجود دارد و کتاب‌هایی که به صورت مجاز منتشر می‌شود ملزم به رعایت این معیارها هستند. باید براساس قسمت‌های ممیزی نشده و مقایسه آن قسمت‌ها به قضاوت نشست.

او اضافه کرد: کتاب «صد سال تنهایی» که بهمن فرزانه ترجمه کرده است از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه شده است. در مقایسه پاراگراف اول با متن اصلی متوجه تفاوت فاحش دو متن می‌شوید.

روایت هایی هست که کتاب «صد سال تنهایی» ترجمه بهمن فرزانه، هنر دست دو ویراستار معروف است.

مترجم «کمدی الهی» در اینباره که آیا بعد از گذشت سالها و ترجمه‌های گوناگون و چاپ متعدد آثار مارکز، آیا بازار کتاب، از آثار او اشباع شده یا خیر، گفت: نه اصلآ. محض اطلاع‌تان باید بگویم در روزگاری که کتابها با تیراژ ۵۰۰ نسخه چاپ می‌شوند و در کتابفروشی ها تلنبار می‌شوند،‌ با اینکه کتاب «صد سال تنهایی» ترجمه بهمن فرزانه از انتشارات امیرکبیر با قیمت ۱۰ هزار تومان به بازار آمد اما «صد سال تنهایی» ترجمه کیومرث پارسا در دو چاپ ۲۶ و ۲۷ با تیراژ ۳ هزار نسخه، به بازار آمد و به فروش رفت. این تیراژ برای یک کتاب چاپ اول هم رویایی است و البته همزمان با این انتشار کتاب «صد سال تنهایی» ترجمه بیتا حکمی هم به چاپ یازدهم رسیده است. کتاب‌های بارگاس یوگا در حالی که بی‌رقیب به بازار می‌آید چنین فروشی ندارد.

به گفته کاوه میرعباسی، از این مجموعه آثار، کتاب «صد سال تنهایی» در حال حاضر زیر چاپ است و به زودی به بازار نشر عرضه می‌شود.

58248

This entry passed through the Full-Text RSS service – if this is your content and you’re reading it on someone else’s site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

RSS

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
    برچسب ها:
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • تعداد نظرات منتشر شده: 1
    1. نویسنده :نگار

      خدا یاورتون باشه

    بدون نظر :