امروز: سه شنبه, ۲۶ فروردین ۱۴۰۴ / بعد از ظهر / | برابر با: الثلاثاء 17 شوال 1446 | 2025-04-15
کد خبر: 233154 |
تاریخ انتشار : 22 خرداد 1397 - 9:46 | ارسال توسط :
0
3
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر علیرضا کیوانی‌نژاد مترجم در گفتگو با خبرنگار صلح خبر، گفت: به تازگی و طی روزهای گذشته ترجمه‌ام از رمان «آخرین قارون» نوشته اسکات فیتزجرالد توسط نشر چشمه به چاپ رسیده که اثر ناتمام این نویسنده شهیر است. وی افزود: این رمان، تنها کتاب ناتمام فیتزجرالد است و او در […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

علیرضا کیوانی‌نژاد مترجم در گفتگو با خبرنگار صلح خبر، گفت: به تازگی و طی روزهای گذشته ترجمه‌ام از رمان «آخرین قارون» نوشته اسکات فیتزجرالد توسط نشر چشمه به چاپ رسیده که اثر ناتمام این نویسنده شهیر است.

وی افزود: این رمان، تنها کتاب ناتمام فیتزجرالد است و او در اواخر نگارش «آخرین قارون» قرار داشت که درگذشت. او یک دوست صمیمی به نام ادموند ویلسن داشته که هم ویراستار بوده و هم دوست نزدیک این نویسنده؛ که پس از مرگش، اقدام به گردآوری نسخه‌های مختلفی که فیتزجرالد برای ناشرش می‌فرستاده و نامه‌هایش به همسرش می‌کند. در نتیجه او باقی‌مانده داستان را با توجه به این منابع می‌نویسد. او ضمن ویرایش رمان، خط داستانی فیتزجرالد را دنبال کرد.

این مترجم در ادامه گفت: در نسخه‌ای که از «آخرین قارون» چاپ شد، ویلسن اشاره می‌کند که تا این‌جا طبق نسخه دستنویس فیتزجرالد بوده و پس از این داستان ادامه پیدا می‌کند. او جدولی طراحی کرده که می‌گوید طبق این جدول من باید رمان را این‌گونه بنویسم. یعنی فصل اول را این‌گونه و فصل دوم را هم آن‌گونه بنویسم. این ویراستار در مقدمه‌ای هم که برای رمان دوستش نوشت، اشاره کرد که درست است که کتاب پس از اتمام اولین بخش از فصل ششم، با مرگ فیتزجرالد نیمه‌کاره می‌ماند اما این اثر تا همین‌جا آن‌قدر از نظر روایت داستان، پیچیده است که در همین شکل کنونی‌اش جاافتاده‌ترین اثر نویسنده مورد اشاره است.

کیوانی‌نژاد گفت:‌ من این رمان را ابتدا براساس نسخه چاپ‌شده توسط انتشارات پنگوئن ترجمه کردم. ۴ سال پس از آن، نسخه‌ای از اثر به دستم رسید که ۳۰ صفحه بیشتر داشت و این ۳۰ صفحه در واقع همان یادداشت‌ها هستند. «آخرین قانون» پر از ارجاعات و استعارات است و اگر یادداشت‌ها و پانویس‌های کتاب نباشند، فهمش برای مخاطب ممکن نیست. چون این ارجاعات و استعارات، جدا از پیچیده‌نویسی و روش نثر فیتزجرالد هستند. به همین خاطر است که این مولف، یکی از نویسندگان بزرگ قرن بیستم و نثر داستانی انگلیسی است. در مقدمه‌ای که من برای ترجمه این رمان نوشتم، به مقاله‌ای از جان دُس‌پاسوس اشاره کردم که در آن به عجیب بودن نحوه برخورد مطبوعات با این کتاب، پس از مرگ فیتز جرالد اشاره دارد.

مترجم کتاب «هتل مالاگو» درباره داستان این رمان گفت: داستان «آخرین قارون» با توجه به واقعیات زندگی فیتزجرالد نوشته شده است. او که خود برای چند سال در هالیوود کار می‌کرده و فیلمنامه‌ می‌نوشته، در رابطه با وضعیت و قدرتی که تهیه‌کننده‌ها در هالیوود دارند، نوشته است. این رمان هم درباره درگیری او با یکی از همین تهیه‌کننده‌هاست. اگرچه فیتزجرالد بعدا این مساله را تکذیب کرد اما «آخرین قارون» را براساس مشاهدات خودش از پدرسالاری یا اصطلاحا پدرخواندگی تهیه‌کنندگان هالیوودی نوشته که در هر موضوعی، حرف باید حرف آن‌ها باشد. رمان درباره مردی به نام مونرو استار است یعنی همان تهیه‌کننده‌ای که نقشش را در فیلم سینمایی ساخته شده‌ براساس این رمان، رابرت دنیرو ایفا می‌کرد. دیگر شخصیت مهم رمان هم سیسیلیا دختر یکی از تهیه‌کنندگان بزرگ است که بین او و مونرو رابطه‌ عاشقانه شکل می‌گیرد.

وی درباره چرایی نوشته شده این رمان نیز گفت: فیتزجرالد یک بار فیلمنامه‌ای می‌نویسد که فیلمی از آن ساخته می‌شود ولی او معتقد بوده فیلم‌، آن‌چیزی نبوده که فیلمنامه بوده است. این ماجرا باعث کشمکش و چالش او با تهیه‌کنندگان هالیوود می‌شود. به همین دلیل پس از مدتی، این رمان را در حکم انتقام از آن‌ها و خالی کردن ناراحتی‌اش می‌نویسد.

کد خبر 4318322
صادق وفایی

منبع : Mehrnews

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگاران RSS

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید