به گزارش صلح خبر، روزنامه «خراسان» در ادامه نوشت: البته گاهی مسئله، دشواری تلفظ نیست بلکه تعمیم دادن قوانین یک زبان به زبانهای دیگر است. به عنوان مثال افراد ممکن است برندی با نامی فرانسوی را ببینند و به صرف شباهت حروف الفبا تصور کنند تلفظ حروف مانند کلمات انگلیسی است و در نتیجه دچار اشتباه شوند.
به هر صورت دلیل هر چه هست، موضوع تلفظ اشتباه اسامی برندهای مختلف، این روزها با توجه به دسترسی آسان به اطلاعات به مدد اینترنت، بیشتر از قبل به چشم میآید. در ضمن بسیاری از برندهای محبوب دنیا نامی دارند که تلفظ آنها شاید در نگاه اول ساده باشد اما معمولا آن گونه نیست که به نظر میرسد.
هیوندای، هواوی، نُتلا، شِوِرلِت، هرمس و … مثالهای خوبی در این زمینه هستند که در ادامه با تلفظ درست آنها آشنا خواهید شد و به احتمال زیاد، بعضیهایشان برایتان شوکه کننده هم خواهد بود.
در این گزارش نگاهی انداختهایم به برخی از این اشتباهات معمول و شایع در این زمینه. در کنار آن، بخشی را هم به ایدهای متفاوت در زمان مواجهه با اسامی برندها اختصاص دادهایم. ایدهای که برندها را به فکر تغییر لباس برای ورود به بازار جذاب و پرطرفدار کشور چین انداخته است، موضوعی جالب و البته کمتر شنیده شده.
نُتلا نه، نیو تِ لّا
دانستن اشتباه رایج در تلفظ نام این شکلات صبحانه معروف که خیلی از ما طعمش را چشیدهایم، خالی از لطف نیست. تلفظ نادرست رایج آن «ناتلا» یا گاهی اوقات «نُتلا» است؛ اما اگر بخواهیم نام این محصول خوشمزه شرکت «فررو» ایتالیا را به درستی تلفظ کنیم باید بگوییم نیو تِ لّا.
شِوِرلِت نه، شِورُلِه
نام این خودرو را بسیاری در ایران «شِوِرلِت» میگویند که خب تلفظ نادرستی است. اما این تنها تلفظ نادرست نام این برند نیست. تلفظ نادرست دیگر نام این برند «شِورُلت» (با «و» ساکن) است که در ایران گاهی به عنوان تلفظ درست در نظر گرفته میشود. در حالی که تلفظ صحیح چیز دیگری است. «شِورُله» (کسره روی ل) در واقع تلفظ درست نام این برند است و به این ترتیب حرف «و» ساکن است و حرف «ت» هم نباید در این نام تلفظ شود.
آیکیا نه، ای کِ یا
این شرکت تولیدکننده وسایل خانه و دکوراسیون را بسیاری از ما با نام «آیکیا» میشناسیم، در حالیکه تلفظ درست نام این برند «ایکِیا»(ای کِ یا) است. شاید برایتان جالب باشد بدانید این نام چهار حرفی ساخته شده از حرف اول نام و نامخانوادگی بنیانگذار این شرکت، حرف اول نام مزرعه خانواده او و حرف اول شهر محل زندگیاش.
هیوندای نه، هاندِی
بسیاری از ما این برند کرهای را با عنوان «هیوندای» میشناسیم که تلفظ درستی نیست البته نسخههای اشتباه تلفظ این نام در کشورهای مختلف متفاوت است. اما اگر بخواهیم سختگیرانه درباره تلفظ آن برخورد کنیم باید آن را «هاندِی» تلفظ کنیم. این کلمه در کرهای به معنای مدرن بودن است.
تیسوت نه، تیسو
هر چند این شرکت تولیدکننده ساعت سوئیسی است اما توجه داشته باشید که در بخشی از سوئیس مردم به زبان فرانسه صحبت میکنند و نام این برند هم فرانسوی است. با توجه به این نکته، تلفظ درست نام آن «تیسو» است و تلفظ «تیسوت» ولو این که سالهاست در ایران رواج دارد اما نادرست است.
لوئیس ویتون نه، لوئی ویتُن
این تولیدکننده کیفهای گرانقیمت از دیگر شرکتهای فرانسوی است که نام آن در بسیاری از مواقع به اشتباه تلفظ میشود. نام این برند باید به شکل «لوئی ویتُن» تلفظ شود که البته بسیاری به شکل «لوئیس ویتون» آن را تلفظ میکنند. البته در ایران معمولا تلفظ آن تا حد زیادی درست است اما تلفظ اشتباه آن را هم میشود از گوشه و کنار شنید.
شیائومی نه، شائومی
برند چینی که این روزها اسم آن زیاد به گوش ما میخورد و البته بسیاری از ما با تلفظ نام آن مشکل داریم، همین مورد است. تلفظ این نام در زبان چینی «شائومی» و به معنای «ارزن» است. به این ترتیب تلفظهایی چون «شیائومی» برای این برند نادرست است. البته این شرکت این روزها بیشتر با نام «MI» خودش را معرفی میکند که به نظر میرسد بخشی از دلیل آن دشواری تلفظ نام شائومی برای ملیتهای مختلف و البته دشواری در حدس زدن املای این کلمه باشد.
نایک نه، نایکی
نام این برند تولیدکننده محصولات ورزشی را بسیاری از ما به عنوان «نایک» میشناسیم اما احتمالا همانطور که طی سالهای اخیر به گوش شما هم خورده، تلفظ صحیح آن «نایکی» است. البته با وجود اینکه بسیاری از ما تلفظ صحیح آن را شنیدهایم اما هنوز هم ممکن است به آن نایک بگوییم که البته خیلی هم عجیب نیست؛ برای ترک عادت باید صبورتر از این حرفها بود.
پورشه نه، پورشا
نام این خودرو هم از مواردی است که دست کم دو تلفظ نادرست از آن سراغ داریم. یکی موردی که در ایران زیاد شنیدهایم: «پورشه» و مورد دوم تلفظ نادرستی که در دیگر کشورها رواج دارد و البته باز هم در ایران گاهی به عنوان تلفظ درست معرفی شده است: «پورش» در حالیکه تلفظ درست و دقیقتر آن «پورشا» است.
سگا نه، سیگا
بسیاری از کودکان دیروز و امروز بخشی از خاطرات خوب دوران کودکی خود را مدیون شرکت ژاپنی سگا هستند که در زمینه تولید بازیهای ویدئویی و کنسول بازی فعال است. اما برخلاف تصور رایج نام این شرکت نه «سگا» بلکه «سیگا» (سیگا) است.
هواوی نه، هو وا وِی
با پررنگ شدن حضور برندهای چینی در جهان، حالا تلفظ صحیح نام این برندها تبدیل به چالش جدیدی برای بسیاری شده است. یکی از برندهایی که نام آن در ایران و البته بسیاری کشورهای دیگر اشتباه تلفظ میشود «واوِی» یا همان «هواوِی» خودمان است. نام این برند در زبان چینی از دو بخش تشکیل شده است: «Hua» که به چین ارجاع دارد و «wei» که معنای تولید کردن و ساختن است.
فولکس واگن نه، وُکس وَر گان
فولکس واگن بزرگترین شرکت خودروسازی دنیاست. این شرکت آلمانی که از قدمتی طولانی برخوردار است، در ابتدا با هدف تولید خودرویی بنا شد که عموم مردم آلمان توانایی خرید آن را داشته باشند. به همین دلیل این نام روی آن گذاشته شد که در زبان آلمانی به معنای خودروی مردم است. اما تلفظ صحیح نام این شرکت نه «فولکس واگن» بلکه «وُکس وَرگان» (وُکس – وَر – گان) است.
هرمس نه، ارمز
و باز هم یک برند فرانسوی دیگر و تلفظ نادرست دیگر. تلفظ درست نام این برند فرانسوی محصولات چرمی، عطر، ساعت و جواهرات و … بر خلاف تصور همگان «ارمس» یا به شکل دقیقتر «ارمز» است. حرف «H» در ابتدای نام این برند نباید تلفظ شود بنابراین تلفظ «هرمس» نادرست است.
تغییر لباس برندهای معروف در چین!
چین طی دهههای اخیر به بازار هدف اصلی بسیاری از برندها تبدیل شده است. اهمیت این بازار در کنار ویژگیهای خاص زبان چینی برخی برندها را در مراودات با چین به نتیجه جدیدی رسانده است. به واسطه دشواری تلفظ بسیاری از نامها در زبان چینی، مفاهیم ناخوشایندی که برخی از اسامی در زبان چینی پیدا میکنند و دشواری نوشتاری برخی از کلمات، بسیاری از برندها برای معرفی کالاهای خود در چین دست به ابتکار زدهاند و اسامی ویژهای برای خود در زمان ورود به بازار چین انتخاب کردهاند. در این تغییر اسامی در برخی موارد سعی شده است در کنار پیدا کردن اسمی با معنایی متناسب با محصول، از نظر آوایی هم اسم جدید با اسم معمول برند، شباهتهایی داشته باشد. در ادامه میتوانید با برخی از این تغییر اسامی موفق آشنا شوید.
Taizi به جای Tide
این نام جایگزین اسم برندی معروف در زمینه تولید مواد شوینده است. در زبان چینی این نام جدید به معنای «خلاصی از آلودگی» است که با محصولاتی که تحت نام این برند هم عرضه میشود، از نظر مفهومی نزدیکی خوبی دارد. میتوانید حدس بزنید این اسم جایگزین چه نامی شده است؟ این اسم نام اختصاصی برند «Tide» برای کشور چین است.
Nai ke به جای Nike
حدسزدن اینکه این نام جایگزین چه برندی است، چندان دشوار نیست. بله این نام برند «نایکی» برای عرضه محصولات در کشور چین است که مفهوم «استقامت و تاب آوردن» را در خود مستتر دارد. در این خصوص نام برند از نظر آوایی تغییر مختصری کرده تا در زبان مقصد معنادار شود.
Gao lu jie به جای Colgate
به نظر میرسد این نام بیشتر از شباهت آوایی با نام اصلی ، به خاطر مفهومی که دارد انتخاب شده است. این نام به معنای «آشکارکننده نهایت پاکیزگی» است. همان طور که از مفهوم آن مشخص است، این اسم هم جایگزین نام محصولات شوینده برندی مشهور است که شاید شما هم نام آن را شنیده باشید. البته حدس زدن آن چندان ساده نیست. این اسم، نام ویژه برند Colgate برای کشور چین است. گفته میشود یکی از دلایل موفقیت این برند در فروش خمیردندان در چین، نام آن است.
Rui Bu به جای Reebok
در اینباره هم با تغییری مختصر، نام برند مفهومی کاملا متناسب با محصولات، در زبان چینی پیدا کرده است. این نام، اسم ویژه کشور چین برای برند «Reebok»، تولیدکننده لباس و کفش ورزشی است. این نام در زبان چینی به معنای «قدمهای تند و فرز» است که خب ارتباط معنایی خوبی با محصولات تولیدی این برند دارد.
Le Kou Ke Le به جای Coca Cola
اما چه کسی فکر میکرد حتی برندی مانند «کوکاکولا» هم وقتی بخواهد وارد بازار چین شود، به فکر عوض کردن نام خود بیفتد! نام چینی کوکاکولا به معنی «تفریح خوشمزه» است و جزو تغییر اسمهای موفق به شمار میرود.
انتهای پیام