امروز: شنبه, ۳ آذر ۱۴۰۳ / بعد از ظهر / | برابر با: السبت 22 جماد أول 1446 | 2024-11-23
کد خبر: 425207 |
تاریخ انتشار : 27 اسفند 1399 - 13:55 | ارسال توسط :
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر نخستین تک‌نگاری گسترده درباره منظومه عاشقانه «ویس و رامین» اثر فخرالدین اسعد گرگانی (سده پنجم ق.) به قلم ناهید نوروزی به زبان ایتالیایی منتشر شده است. به گزارش صلح خبر، مرکز فرهنگی شهر کتاب در معرفی این کتاب نوشته است: عنوان این کتاب «سرآغاز منظومه عاشقانه فارسی از ویس […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

نخستین تک‌نگاری گسترده درباره منظومه عاشقانه «ویس و رامین» اثر فخرالدین اسعد گرگانی (سده پنجم ق.) به قلم ناهید نوروزی به زبان ایتالیایی منتشر شده است.

به گزارش صلح خبر، مرکز فرهنگی شهر کتاب در معرفی این کتاب نوشته است: عنوان این کتاب «سرآغاز منظومه عاشقانه فارسی از ویس و رامین گرگانی تا چرخه‌ تریستان» است که در مجموعه مطالعات و متون قرون وسطایی «شوالیه شیر» منتشر شده است. نویسنده به محوری بودن اثر گرگانی و تأثیر مهم آن بر دیگر مثنوی‌های عاشقانه فارسی اشاره دارد و نیز نزدیکی‌های قابل توجه ساختاری و موضوعی بین «ویس و رامین» و رمان قرون وسطایی «تریستان و ایزوت» را نشان می‌دهد.

نوروزی در این تک‌نگاری با آوردن نمونه‌های فراوان از متون فارسی و با ترجمه بیش از ۱۲۰۰ بیت (بیشتر از «ویس و رامین»)، در بخش نخست کتاب به معرفی منظومه «ویس و رامین» و شاعر آن پرداخته و در بخش دوم، اثر را از زوایای گوناگونِ موضوعی تحلیل کرده است. بخش سوم این کتاب به مطالعات تطبیقی اختصاص دارد که ابتدا در حوزه سنت ادبی فارسی است و سپس بر سنت ادبی اروپا متمرکز می‌شود. همان‌طور که «ویس و رامین» در سرآغاز نوع ادبیِ مثنویِ عاشقانه تأثیر ریشه‌ای بر شکل‌گیری ژانر نام‌برده در ادب فارسی داشته، «تریستان و ایزوت» نیز در ژانر رمان در اروپا سرآمد و الگو بوده است. تاکنون مقایسه‌های انجام‌شده بین این دو داستان ایرانی و اروپایی بیشتر بر اساس روایت بازسازی‌شده «تریستان و ایزوت» به کوشش متون‌شناس رمانس ژوزِف بِدییه بوده‌اند که در اوایل قرن بیستم به چاپ رسیده بود و به فارسی هم ترجمه شده است. نوروزی در مقایسه بینامتنی دقیق اپیزودها و صحنه‌ها و بن‌مایه‌های موجود در «ویس و رامین» و چرخه «تریستان» مستقیماً از بندهای برگرفته از کهن‌ترین منظومه‌های مربوطه (از شاعران بِرول، ماری دو فرانس، توماس، ایلهارد،  گُتفرید فُن استرازبورگ و غیره) در زبان‌های دوره قرون وسطای اروپا (بیشتر از سده‌های دوازدهم و سیزدهم میلادی / ششم و هفتم هجری) از جمله فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و اسپانیولی بهره برده است. 

فصل‌های این کتاب به این شرح است:

«پیش‌درآمد»: نوشته‌ای کوتاه از استاد متون‌شناسی رُمانس، فرانچسکو بِنوتسو.  

پیشگفتار. بخش نخست: ۱. گرگانی و اثر او ۲. جنبه‌های زبانی و روایی و سبک‌شناختی «ویس و رامین» ۳. «ویس و رامین» در تذکره‌ها، نسخ و ترجمه‌ها

بخش دوم: ۴. دینامیزم آرزوی زنانه و راهکارهای توجیه گناه از دیدگاه گرگانی ۵. دیدار عاشقانه در باغ و تصاویر گل و گیاه در «ویس و رامین» ۶. جادو، زنان و دیوان در «ویس و رامین»

بخش سوم: ۷. چگونگی دریافت و تلمیح عشاق (رامین و ویس) در ادبیات فارسی ۸. دیدار عاشقانه در منظر، تطبیق مضمونی در برخی مثنوی‌های فارسی ۹. زن‌ستیزی و زن‌دوستی در مثنوی‌های عاشقانه ایرانی از گرگانی به بعد ۱۰. اپیزودهای موازی و برابری‌های «ویس و رامین» و «تریستان و ایزوت» ۱۱. نامه‌های ویس و ایزوت و دیگر موارد و نکته‌های قابل مقایسه بین «ویس و رامین» و «تریستان و ایزوت» ۱۲. موضع‌گیری‌های راویانه در «تریستان و ایزوت» برول و «ویس و رامین».

کتابشناسی و فهرست نام‌ها.

ناهید نوروزی، پژوهشگر فوق دکترا و استاد معین زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه بولونیای ایتالیا، سردبیری دو مجله دانشگاهی «دفترهای میخانه» و «مجله مطالعات هندی ـ مدیترانه‌ای» را به عهده دارد و در سال‌های اخیرعلاوه بر کتاب حاضر و بیش از ۴۰ مقاله و نقد و ده‌ها ترجمه کوتاه، کتاب‌های دیگری به زبان ایتالیایی منتشر کرده است: نجم الدین کبری، «فواتح الجمال و فوائح الجلال»، برگردان از عربی به ایتالیایی به همراه مقدمه و حواشی، سهراب سپهری، «تا گل هیچ»، برگردان از فارسی به ایتالیایی با مقدمه و حواشی، «وام‌واژه‌های عربی ـ فارسی  در زبان اسپانیولی»، خواجوی کرمانی، «همای و همایون»، برگردان از فارسی به ایتالیایی با مقدمه و حواشی، «اسب وحشی خشم. پیش‌درآمدی بر آثار احمد شاملو، شاعر سرکش قرن بیستم ایران»،  السهلجی، «کتاب النور. گفتار و کردار ابویزید بسطامی»،  برگردان از عربی به ایتالیایی به همراه مقدمه و حواشی، و نیز تدوین یک همایشنامه مطالعات ایرانی برگزارشده در دانشگاه بولونیا: ناهید نوروزی و کارلو ساکونه، «در تلاطم تیغ و پرده. فرهنگ‌ها و سنت‌های ادبی در بوته تطبیق: از آغاز تا دوره پترارک و سعدی».

انتهای پیام

منبع : Isna.ir

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگار صلح خبرموسسه صلح خبر

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید