امروز: سه شنبه, ۱۶ اردیبهشت ۱۴۰۴ / قبل از ظهر / | برابر با: الثلاثاء 9 ذو القعدة 1446 | 2025-05-06
کد خبر: 331215 |
تاریخ انتشار : 07 دی 1398 - 0:42 | ارسال توسط :
0
1
ارسال به دوستان
پ

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر مهدی غبرایی از انتشار «کودکی ‌نیکیتا» پس از ۳۷ سال خبر داد.   این مترجم در این‌باره به صلح خبر گفت: مسئول نشره خزه  که دوستی‌  هم با من دارد،  از من کتاب خواست و من به او گفتم کتابی دارم که سال‌هاست تجدید چاپ نشده است. این کتاب […]

به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر

مهدی غبرایی از انتشار «کودکی ‌نیکیتا» پس از ۳۷ سال خبر داد.

  این مترجم در این‌باره به صلح خبر گفت: مسئول نشره خزه  که دوستی‌  هم با من دارد،  از من کتاب خواست و من به او گفتم کتابی دارم که سال‌هاست تجدید چاپ نشده است. این کتاب را به همراه کتاب دیگری که هر دو آن‌ها قبلا در نشر نیلوفر منتشر شده‌اند و این نشر به هر دلیلی این کتاب‌ها را چاپ نکرد، به او دادم؛ البته این رمان را بار دیگر خواندم و دست لطیفی هم در آن بردم. یادم نمی‌آید یکی از برادرانم فرهاد یا هادی نیز این کتاب را دیده بود و خوشبختانه ایرادی نداشت. همه کارهای این کتاب انجام شده و مجوز هم گرفته است و منتظریم تا یک‌ماه دیگر شاید هم زودتر منتشر شود.

 او افزود: رمان «کودکی نیکیتا» نوشته آلکسی تالستوی است که نسبتی هم با تالستوی بزرگ دارد. معروف‌ترین کتاب او در ایران «گذر از رنج‌ها» است. او «کودکی نیکیتا» را حول محور کودکی خود نوشته و از زیبایی‌های سرزمین و مسائلی که یک بچه ۱۰-۱۲ ساله با آن روبه‌رو است، صحبت می‌کند. این رمان از نظر عشق به زادگاه، اثر شاعرانه و لطیفی است. «کودکی نیکیتا» جزء اولین رمان‌هایی است که من آن را ترجمه کرده‌ام و حالا قرار است در نشر خزه تجدید چاپ شود.

غبرایی همچنین درباره این‌که رمان دیگری هم در دست چاپ یا ترجمه دارد یا نه، اعلام نمود:  یک رمان با عنوان «دیار خوابگردی» در نشر افق دارم  که مجوزش آمده است، البته ایرادهایی گرفته بودند که من آن‌ها را اصلاح کردم. این کتاب نوشته میا کوتو نویسنده سفیدپوست موزامبیک است که در ایران شناخته‌ شده نیست. این کتاب را به دنبال کتابی که از آنگولا با عنوان «آفتاب‌پرست‌ها» از ژوزه ادوآردو آگوآلوسا ترجمه کرده بودم، ترجمه کردم. داستان «دیار خوابگردی» درباره ویرانی و بدبختی‌های دوران جنگ است، به اضافه این‌که از رئالیسم جادویی استفاده‌ کرده است.

او افزود: پایان‌نامه دوره لیسانسم درباره آنگولا و موزامبیک بود که تازه از پرتغال استقلال گرفته بودند. دلیل علاقه‌ام به این کشورها به آن سال‌ها بازمی‌گردد. به نظرم دور جدید ادبیات متعلق به کشورهای آسیا و آفریقا است. دلیل ساده‌ای هم دارد؛ اینکه همه تنش‌ها و درگیری‌های سیاسی در این‌ مناطق است که به ادبیات‌شان وارد شده است. اما ما از آن‌ها دوریم و به نوعی غفلت داشته‌ایم. من درصدد کشف آن‌ها هستم و مرتب آن‌ها را دنبال می‌کنم.

 مترجم کتاب‌های خالد حسینی  سپس اعلام نمود: کتاب دیگرم نیز آخرین رمان هاروکی موراکامی است به اسم «قتل کومانداتوره» است. نام این‌ کتاب از اپرایی از موتزارت گرفته شده و نویسنده آن را با تخیلش درآمیخته است. این رمان ۸۰۰ صفحه‌ای را برای مجور فرستاده‌ام که هنوز جوابش نیامده است. نشر افق، ناشر رمان‌های «دیار خوابگردی» و «قتل کمانداتور»  است.

او در ادامه  گفت: کتاب دیگری را با عنوان « مزدور» از هاورد فاست که مجوزش نیز اخذ شد، در نشر خزه دارم. دو کتاب غیر رمان نیز از ماریو بارگاس یوسا دارم که قبلا در نشر مرکز چاپ شده بود و الان به نشر نیماژ داده‌ام که با گذشت پنج‌-شش ماه هنوز خبری از آن‌ها نشده است.

 انتهای پیام

منبع : Isna.ir

اگر تمایل دارید خبر یا گزارش یا مقاله ای را با دیگران به اشتراک بگذارید، از بخش خبرنگاران صلح خبر برای ما ارسال نمایید. تا پس از بررسی در مجله گزارشگران یا اخبار روز منتشر گردد.

در صورت تمایل، خبر با نام شما منتشر خواهد شد. البته در ارسال تصاویر و اخبار وگزارش های خودتان، قوانین و عرف را رعایت نمایید تا قابلیت انتشار را داشته باشند.

خبرنگار صلح خبرموسسه صلح خبر

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید