امروز: سه شنبه, ۲۸ مرداد ۱۴۰۴ / بعد از ظهر / | برابر با: الثلاثاء 25 صفر 1447 | 2025-08-19
کد خبر: 59300 |
تاریخ انتشار : 15 اسفند 1394 - 21:45 | ارسال توسط :
ارسال به دوستان
پ

سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون – همشهری آنلاین:عضو هیات مدیره انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم یکی از مهمترین و اصلی‌ترین معضلات حوزه دوبله را فعالیت گروه‌های زیرزمینی و عدم نظارت بر روی این گروه‌ها دانست. به گزارش ايسنا؛ بیژن علی‌محمدی با بیان اینکه دوبله این روزها خیلی کم کار شده است، خاطرنشان کرد: در […]

سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون – همشهری آنلاین:
عضو هیات مدیره انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم یکی از مهمترین و اصلی‌ترین معضلات حوزه دوبله را فعالیت گروه‌های زیرزمینی و عدم نظارت بر روی این گروه‌ها دانست.

به گزارش ايسنا؛ بیژن علی‌محمدی با بیان اینکه دوبله این روزها خیلی کم کار شده است، خاطرنشان کرد: در سازمان صداوسیما و حتی در جاهای خصوصی، کار دوبله خیلی کم شده است و در حال حاضر یکی از اختلافات اصلی ما با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به گروه‌های زیرزمینی برمی‌گردد که هیچ نظارتی روی آن‌ها نمی‌شود؛ البته اخیرا نامه‌نگاری‌هایی در این زمینه انجام شده ولی هنوز نتیجه‌ای نگرفته‌ایم اما به نظر می‌رسد یکسری همکاری‌هایی از طرف ارشاد در حال انجام است تا هر چه زودتر این مشکل حل شود.

وی ادامه داد: متأسفانه در بخش دوبله‌ی گروه‌های زیرزمینی حتی یکسری انیمیشن‌هایی هم دوبله می‌شود که ما اصلا متوجه نمی‌شویم رایت آن‌ها از کجا می‌آید و چطور دوبله می‌شوند، به همین خاطر کار در دوبله خیلی کم شده است و شاید استودیو‌های مجازی که در حال حاضر کار دوبله می‌کنند، به دو الی سه استودیو بیشتر نرسند. در درجه اول به دلیل کم‌کاری‌ و همچنین نبود فیلم‌های خوب و شاخص، وضعیت دوبله خیلی مناسب نیست؛ این در حالی است که گویندگان پتانسیل‌های قوی دارند اما کار خوب وجود ندارد که گویندگان خودشان را ارائه بدهند، بر این اساس فعالیت گروه‌های زیرزمینی،‌ کمی کار و نبود فیلم خوب سه معضل اصلی این روزهای دوبله در ایران است.

علی‌محمدی سپس در پاسخ به اینکه با رفع تحریم‌ها آیا تغییری در حوزه خرید فیلم‌های خوب برای دوبله به وجود آمده است؟ گفت: هنوز به آن شکل خبری نیست؛ چراکه اصل قضیه سازمان صداوسیماست و اگر سازمان در این زمینه فعال شود معلوم است که این اقدام رونق خواهد گرفت اما در حال حاضر کارها خیلی فاخر نیستند و بیشتر دوبلورهایمان در سریال «معمای شاه» که اکنون در حال ساخت است مشغول فعالیت هستند. همچنین بخشی از گویندگان مشغول سریال‌های چینی و ژاپنی هستند.

این دوبلور در پایان گفت‌وگوی خود با ایسنا درباره کارهای جدیدش در حوزه گویندگی اعلام کرد: در سریال «سه برادر» به مدیردوبلاژی افشین ذی‌نوری گویندگی کردم. این مجموعه یک کار چینی است و مثل «سه برادر» قبلی انیمیشن نیست، بلکه سریال است. همچنین چند فیلم سینمایی دیگر در دست دارم که آنها را هم دوبله می‌کنیم ولی باز هم تأکید می‌کنم که اکنون به علت کمی کار در حوزه دوبله بیشتر اوقات گویندگان ما بیکار هستند.

This entry passed through the Full-Text RSS service – if this is your content and you’re reading it on someone else’s site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

RSS

منبع خبر ( ) است و صلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، خواهشمند است کد خبر را به شماره 300078  پیامک بفرمایید.
    برچسب ها:
لینک کوتاه خبر:
×
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسطصلح خبر | پایگاه اخبار صلح ایران در وب سایت منتشر خواهد شد
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد
  • لطفا از تایپ فینگلیش بپرهیزید. در غیر اینصورت دیدگاه شما منتشر نخواهد شد.
  • نظرات و تجربیات شما

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

    نظرتان را بیان کنید