کلّاشی زیاد است! – صلح خبر
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر اصغر رستگار که معتقد است ترجمه مجدد برخی کتابها در کشورهای دیگر هم اتفاق میافتد و عجیب هم نیست، از اینکه جنبه کلاشی در کشور ما زیاد است و از کپیکاری در ترجمه کتابها میگوید. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به […]
کسی آثار فارسی را ترجمه نمیکند
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر حسین یعقوبی درحالی از وضعیت فعلی بازار ترجمه میگوید که معتقد است وقتی اثر ادبی ماندگار خلق نمیشود، طبیعی است که از کشورهای دیگر هم کسی پیدا نمیشود آثار فارسی را ترجمه کند. این مترجم و نویسنده در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به […]
مهمترین چالش در ترجمه آثار فارسی
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر میلاد حسینیشکیب چالش عمده در زمینه ترجمه آثار فارسی را مسئله ارتباطات نشر ایران با بازار نشر جهانی عنوان میکند. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: چالش عمده در این زمینه بیش از اینکه مسئله ترجمه باشد، مسئله […]
از گفتوگوهای خالهزنکی تا پختهخواری
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر ارسلان فصیحی در حالی از گفتوگوهای خالهزنکی بهجای ادبیات عامهپسند و پختهخواری در ادبیات ترجمه میگوید که معتقد است ترجمه آثار ادبی فارسی که در حدود ۴۰ سال اخیر تولید شدهاند به زبانهای دیگر خیلی محدود است. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی […]
وقتی سریال زرد بر ادبیات تاثیر میگذارد
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر عینله غریب که معتقد است ادبیات تحت تاثیر هنر رسانهای قرار گرفته است از اینکه سریال زرد نه چندان باکیفیت موجب شده که ادبیات یک کشور را بشناسیم یا نشناسیم میگوید. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: در […]