انتشار چهار کتاب کودک و نوجوان به چینی
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر چهار کتاب کودک و نوجوان به زبان چینی منتشر شد. به گزارش صلح خبر به نقل از ادارهکل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، «پرنده، پسرک، قطار» به نویسندگی احمدرضا احمدی و تصویرگری راشین خیریه، «ماه بود و روباه»، «سارای مهربان» و «من میترسم» هر سه به نویسندگی و […]
کلّاشی زیاد است! – صلح خبر
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر اصغر رستگار که معتقد است ترجمه مجدد برخی کتابها در کشورهای دیگر هم اتفاق میافتد و عجیب هم نیست، از اینکه جنبه کلاشی در کشور ما زیاد است و از کپیکاری در ترجمه کتابها میگوید. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به […]
کسی آثار فارسی را ترجمه نمیکند
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر حسین یعقوبی درحالی از وضعیت فعلی بازار ترجمه میگوید که معتقد است وقتی اثر ادبی ماندگار خلق نمیشود، طبیعی است که از کشورهای دیگر هم کسی پیدا نمیشود آثار فارسی را ترجمه کند. این مترجم و نویسنده در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به […]
مهمترین چالش در ترجمه آثار فارسی
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر میلاد حسینیشکیب چالش عمده در زمینه ترجمه آثار فارسی را مسئله ارتباطات نشر ایران با بازار نشر جهانی عنوان میکند. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: چالش عمده در این زمینه بیش از اینکه مسئله ترجمه باشد، مسئله […]
از گفتوگوهای خالهزنکی تا پختهخواری
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر ارسلان فصیحی در حالی از گفتوگوهای خالهزنکی بهجای ادبیات عامهپسند و پختهخواری در ادبیات ترجمه میگوید که معتقد است ترجمه آثار ادبی فارسی که در حدود ۴۰ سال اخیر تولید شدهاند به زبانهای دیگر خیلی محدود است. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی […]
وقتی سریال زرد بر ادبیات تاثیر میگذارد
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر عینله غریب که معتقد است ادبیات تحت تاثیر هنر رسانهای قرار گرفته است از اینکه سریال زرد نه چندان باکیفیت موجب شده که ادبیات یک کشور را بشناسیم یا نشناسیم میگوید. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: در […]
خمیر شدن ترجمه آثار فارسی!
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر آبتین گلکار پیوستن به کپیرایت را شرط ورود ترجمه کتابهای فارسی به بازار جهانی کتاب میداند و از خمیر شدن ترجمه کتابهای فارسی میگوید. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: من بیشتر درباره زبان […]
کار ترجمه به بچهبازی کشیده است
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر سهیل سمی درحالی از مترجمنماها و کتابهای ترجمهای که ارزشی ندارند و کاغذ را حرام میکنند میگوید که معتقد است کار ترجمه به بچهبازی کشیده شده است. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر اظهار کرد: کارهایی که من تا کنون […]
ترجمه کتابهای فارسی باید بازار داشته باشد
به گزارش مجله فرهنگی صلح خبر اسدالله امرایی از تلاشهایی که برای ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر شده است میگوید و معتقد است که این ترجمهها برای رونق نیازمند این است که در کشورهای مختلف بازار داشته باشد. این مترجم در گفتوگو با صلح خبر، درباره وضعیت ترجمه و نشر آثار فارسی به زبانهای […]